Naar
boven
Logo Karel Geenen

Interculturele webteksten

Vandaag las ik een artikel van Chris Brogan waar hij ingaat op een mailing die hij per abuis verstuurde naar 17.600 klanten in plaats van de geselecteerde 200 klanten. Dit werd hem niet in dank afgenomen en met het schaamrood op zijn kaken besloot hij dezelfde 17.600 klanten nogmaals een mail te versturen met ditmaal zijn oprechte excuses.

De positieve reacties verraste hem en eerlijk gezegd mij ook wel een beetje. In Nederland zijn volgens mij de reacties wat minder positief. Wij zijn namelijk gewend om te zeggen wat we denken en zijn erg op onze privacy gesteld. Een “ongewenste” e-mail en daaropvolgend weer een “ongewenste” e-mail wordt in mijn ogen door de meeste mensen niet in dank afgenomen.

Goed communiceren is topsport

Wellicht is dit verschil in reactie een cultuurverschil of misschien zie ik het te zwart/wit. Toch denk ik dat juist deze cultuurverschillen tot communicatieproblemen kunnen leiden. Kijk bijvoorbeeld eens naar Guus Hiddink. Deze toptrainer weet van elk (vaak onwaarschijnlijk) elftal een hecht team te maken dat boven zijn eigen prestaties uitstijgt. Naast zijn kundigheid op het gebied van voetbal is deze man een echte toptrainer omdat hij zich verdiept in interculturele communicatie.

Cultuurverschillen leidt tot miscommunicatie

Wij Nederlanders gaan er te vaak vanuit dat onze manier van communiceren de beste manier is. Op zakelijk vlak levert dit vaak misverstanden op. In sommige landen is hiërarchie van groot belang en in andere landen is gezichtsverlies het ergste wat je kan overkomen. Wanneer je dus zaken doet met andere landen is het belangrijk om naast een meertalige website ook rekening te houden met de verschillen in communicatie. Laten we het eens concreet maken en bekijken waar je nou precies op moet letten bij de teksten voor je website:

Zoekgedrag

Is het zoekgedrag van mijn buitenlandse doelgroep hetzelfde als mijn Nederlandse doelgroep? Ga er niet klakkeloos vanuit dat de zoekwoorden die je gebruikt in Nederland hetzelfde zijn als over de grens.

Vertalen van de teksten

Vertaal je Nederlandse website niet één op één in het Engels, Duits of bijvoorbeeld Spaans maar verdiep je eerst eens goed in de cultuur van het andere land. Wanneer je teksten vertaalt houdt er dan rekening mee dat er soms geen gelijkwaardig woord bestaat in een bepaalde taal. De betekenis van een woord hangt soms ook af van de situatie of de context waarin iets gezegd wordt. Waak voor missers als: “I do not want to fall with the door in house”. Een mooie voorbeeld uit het boek I Always get my sin van Maarten H. Rijkens.

Gebruik zoekmachines

Verdiep je in het gebruik van de zoekmachines. In Nederland is Google de absolute marktleider. Hoe is het in het desbetreffende land gesteld met de penetratie van zoekmachines?

Domeinnaam

De naam van je website is ook belangrijk. Is dit voor je buitenlandse doelgroep een logische domeinnaam of roept dit onverhoopt verkeerde associaties op. De autobranche is bijvoorbeeld heel goed met merken die verkeerde associaties oproepen zoals bijvoorbeeld de Mitsubishi Pajero (rukker in het Spaans) of de Fiat Croma.

Gebruik van kleuren en foto’s

In sommige landen kunnen bepaalde kleuren een betekenis hebben. Sommige foto’s die in Nederland prima op de website geplaatst kunnen worden, zijn in andere landen aanstootgevend.

Conclusie

Dit zijn slechts een aantal aandachtspunten wanneer je zaken doet over de grens. De belangrijkste conclusie is dat je jezelf goed verdiept in de andere cultuur. Dit is niet moeilijk aangezien er boeken vol geschreven zijn op het gebied van interculturele communicatie. Het feit dat er ook in het buitenland veel literatuur op de markt is speciaal gericht op zaken doen met Nederland geeft de noodzaak aan om hier aandacht aan te besteden.


Over de auteur:

Dit artikel is geschreven door .

Marianne Schimmel
Marianne Schimmel is eigenaar van ALTIJD Communicatie. Een jong ambitieus bureau voor marketing en communicatie. Wij onderscheiden ons door onze enthousiaste en creatieve benadering van teksten, adviezen en interim werkzaamheden.
2 reacties op "Interculturele webteksten"
  • Henk Jan zegt:
    08 apr, 2009 om 08:57

    Ik gaf gisteren in België een training en werd een aantal keer geconfronteerd met cultuurverschillen. Vandaar dat ik pas zo laat reageer.

    Ook qua tekst inhoud van een website is het verstandig om de website aan te passen aan de cultuur van het land. Een bruikbaar model hiervoor is het model van Hofstede die cultuur opgedeeld in meerdere dimensies die per land verschillen.

    Voor elk land is geïnventariseerd wat de waarden zijn van elke dimensie, zodat je de tekst hierop kan aanpassen.

    De belangrijkste dimensies zijn onder andere:
    Machtsafstand
    Onzekerheidsvermeiding
    femonimiteit – masculiniteit
    invidualisme – collectivisme

    Wanneer je website ook gericht is op een buitenland is het verstandig om te gaan Googelen op deze dimensies en bestuderen in hoeverre deze dimensies afwijken van de eigen dimensies. Hierop kan je de tekst op je website aanpassen

    Dit zal de conversie zeker ten goede komen

    Reageren
  • marianne zegt:
    08 apr, 2009 om 12:11

    @Henk Jan inderdaad het model van Geert Hofstede is zeer bruikbaar. Voor geinteresseerden is zijn boek: Allemaal Andersdenkenden een echte aanrader.

    Reageren

Reageren


Karelgeenen.nl BV | Pastoor v. Vroonhovenstraat 8 | 5554 HJ Valkenswaard | Tel: 0575-200 228
Privacy Policy | Gebruiksvoorwaarden | Copyright 2006 - 2014