Naar
boven

Taalverwarringen: soms zijn ze grappig!

Afgelopen maandag ontving ik een persbericht over een nieuwe tool van KLM, genaamd KLM Travlr. Een zoektool waarbij social media wordt geïntegreerd.

Hoewel het nog een betaversie betreft is het idee en de uitvoering vrij aardig te noemen. In ieder geval goed om te zien dat er innovatieve tools bedacht worden op het gebied van social media.

Maar dat is niet alleen de reden dat ik dit artikel schrijf. Tijdens het testen van de tool stuitte ik op een vreemde taalverwarring. Zie onderstaande screenshot:

Sextoerisme?

Als voorbeeld geeft men “vogelen”. Mmm, dat moet natuurlijk “vogels” zijn. (met dank aan de oplettende lezers, vogelen is wél een Nederlands woord). Tot zover niet echt een probleem. Althans, voor de Nederlanders.

Maar wanneer je uit België komt heb je waarschijnlijk een heel ander beeld bij “vogelen”. Inderdaad, vogelen betekent in België “geslachtsgemeenschap hebben”.

Oeps!

Let op taal!

Okee, het betreft nog een beta, en de doelgroep is misschien niet België. Maar toch, dergelijke taalfouten kunnen funest zijn voor de conversie op je website.

Daarom deze korte tip: zorg dat de teksten op je website correct zijn, en zorg ervoor dat ze geen dubbele betekenis kunnen hebben!

Verder nogmaals chapeau voor KLM voor deze veelbelovende tool!


Over de auteur:

Dit artikel is geschreven door .

Karel Geenen
Karel Geenen is medeoprichter van KG Online Marketing. Hierbinnen vallen dit weblog, onze Academy met online marketing cursussen en het Bureau voor online marketing diensten.
10 reacties op "Taalverwarringen: soms zijn ze grappig!"
  • Marlies Berben zegt:
    14 Apr, 2011 om 13:48

    Vogelen betekent (in het Nederlands) toch gewoon het hobbymatig bekijken van vogels? Is dus niet per se een taalfout… Maar inderdaad een ongelukkige dubbele betekenis!

    Over Travlr: erg leuke tool, al heeft het al wel concurrentie van Travelixer.com, dat ook geschikt is voor niet-Nederlanders en niet-Belgen.

    Reageren
    • Karel Geenen zegt:
      14 Apr, 2011 om 14:12

      You are right! De titel en het artikel zijn dan ook iets aangepast.

  • Eugen de Reuver zegt:
    14 Apr, 2011 om 14:06

    Dag Karel,
    internet marketing artikelen; dat hoor je natturlijk aan elkaar te schrijven. Dat weet jij als geen ander :) Maar een woord als internetmarketingartikelen leest niet echt fijn. Beter is dan ook: artikelen op het gebied van internet en marketing.
    Groeten van De Pot & De Ketel.

    Reageren
    • Karel Geenen zegt:
      14 Apr, 2011 om 14:15

      Beste pot & ketel,

      Ook jij hebt 100% gelijk. Toch ga ik in dit geval voor de woorden waar de meeste bezoekers op binnen zullen komen (en dus op zoeken), en volgens Google is dat toch echt “internet marketing” ipv. “internetmarketing”.

    • ‘Internet marketing’ hoort niet aan elkaar geschreven te zijn, omdat het geen Nederlandse samenstelling is. Het is een 100% Engelse term.

      Het Nederlandse woord voor ‘marketing’ is vermarkten en daarmee zou je een samenstelling als ‘internetvermarktingsartikelen’ kunnen maken. Of dit prettig of niet leest, hangt af van je voorkeuren; Als je gewend bent veel Engels te lezen, zal je hier over struikelen, maar ben je bijvoorbeeld gewend om Duits te lezen, dan is dit een samenstellinkje van niks. ;)

      Ooit wel eens nagedacht over de invloed van het Engels op zoekmachineoptimalisatie van Nederlandse websites? Als je namelijk Engelse zoektermen gebruikt, krijg je ook Engelstalige resultaten (wie zoekt er immer standaard op ‘websites uit Nederland’ of ‘in het Nederlands’?)

      Daarom ben ik er wel voor om eens bewust na te denken over het versterken van het Nederlands. Vanuit het bedrijfsleven gedacht, kun je dan stellen: Als je het publiek de Nederlandse term leert voor een bepaald product of dienst, dan spreekt het publiek joúw taal en niet de taal van de internationale bedrijven.

      Hier ligt volgens mij een zwaar gemiste kans voor 95% van de bedrijven, die in al hun reclame-uitingen met Engelse termen gooien.

      Eigenlijk kent de gemiddelde Nederlander zijn taal gewoon niet meer en dat komt doordat we ontzettend (ik had hier: extreem kunnen schrijven) verengelsen.

      De vraag is, of dit op de lange termijn niet gaat leiden tot het compleet uithollen van de binnenlandse economie, want het Engelse taalgebied is enorm groot en hoe kan een klein land als Nederland daar tegenop boksen?

      Gelukkig zie je dat bedrijven als Hema het begrepen hebben en het niet langer over een ‘6-pack’ hebben, maar over een ‘6-pak’.

      Maar goed, zeker in de ICT-wereld is een hoop winst te maken, als we gewoon eens met z’n allen goede Nederlandse woorden gaan bedenken voor diverse zaken.

      Misschien klinkt mijn verhaal een beetje als ‘taalpurisme’, maar ik zie gewoon een bepaald doel. Een landstaal heeft een functie en anno 2011 is die functie het ondersteunen van de eigen economie.

      Neem bijv. de Noren, die spreken beter Engels dan de gemiddelde Nederlander (keurig Brits!), maar het Noors is wel een eigen taal die zoveel mogelijk vrijgehouden wordt van Engelse woorden. Stel dat we in Nederland nou íets meer ‘eerbied’ voor onze eigen taal krijgen en gaan inzetten op Engels als tweede taal, dan kunnen wij misschien wel net zo rijk worden als Noorwegen, dat immers één van de rijkste landen ter wereld is!

  • Jedidja | Gullegever.nl zegt:
    14 Apr, 2011 om 14:30

    Ha ha, weer wat geleerd!

    Ik heb de tool even geprobeerd en zocht op “mooi weer”. krijg ik Bergen in Noorwegen o.a. als resultaat.
    Maar daar regent het zowat het hele jaar! :)

    Reageren
  • Patrick zegt:
    15 Apr, 2011 om 15:13

    Leuke functie van KPN, Alleen bij mij in IE8 werkt hij niet maar wel in firefox.

    Reageren
  • Jos zegt:
    21 Apr, 2011 om 12:12

    Vogelen heeft ook in het Nederlands een dubbele betekenis en zeker hier in Limburg :-)
    Internet marketing schrijf je m.i. los in het Engels en aan elkaar in het Nederlands, maar ik begrijp waarom Karel voor de losse variant kiest.

    Reageren
  • Hans zegt:
    21 Apr, 2011 om 16:04

    En als we nu toch bezig zijn, ‘wippen’ kun je in Cardiff, Moskou, Weymouth, Skagen en Sint Petersburg.
    Dat Weymouth is trouwens ook een van de bestemmingen voor het geval je geinteresseerd bent in ‘vogelen’. Wat voor een plaats is dat??

    Reageren
  • Peter van den Bos zegt:
    23 Apr, 2011 om 10:13

    Nog een aanvulling. In het Duits is het vögelen De Duitsers hebben de grootste lol over hoe de Hollander een Operette aanduidt. De operette heet Der Vogelhändler, de meeste Hollanders hebben het over Der Vögelhändler.

    Met vriendelijke groet,

    Peter van den Bos

    Reageren

Reageren