Naar
boven

Website vertalen

Als u internationale klanten heeft of deze juist wilt aantrekken, heeft u er vast wel eens over nagedacht om uw website te vertalen naar een andere taal. Een goede vertaling is echter vaak niet goedkoop. Ook de implementatie en de onderhoud ervan kost veel tijd en geld.

Als vuistregel kunt u hier gebruiken dat ongeveer 25% van de kosten in de vertalingen zelf zitten, de overige 75% van de kosten zitten in de ontwikkeling en organisatie daarna. Het is daarom slim om eerst goed over enkele zaken na te denken.

Moet ik de hele website vertalen?

Het is verstandig eerst na te gaan wie uw doelgroep is , hoe groot deze is en waar ze precies behoefte aan hebben. Wanneer u dit weet kunt u een juiste keuze maken met betrekking tot de vertaling. Is uw doel het bereiken van een zo groot mogelijke klantenkring, dan kan het rendabel zijn de website in zijn geheel te vertalen. Heeft u echter alleen enkele buitenlandse klanten, dan voldoet een vertaling van de belangrijkste pagina’s vaak al.

Naar welke talen vertalen?

De taal is afhankelijk van uw doelgroep. Echter is het over het algemeen aan te raden om te beginnen met een Engelse vertaling tenzij al uw klanten zich bijvoorbeeld in Duitsland bevinden.

  • Het Engels is een taal die door ruim 300 miljoen mensen als eerste taal wordt gesproken en wanneer je de tweedetaalsprekers er bij optelt, kent de taal de meeste gebruikers ter wereld. U bereikt dus in een keer een zeer grote doelgroep
  • Binnen de organisatie is het Engels waarschijnlijk ook de best gesproken tweede taal, dit is van belang voor het beantwoorden van Engelse telefoontjes, e-mails en online aanvragen.
  • Het uitbesteden van vertalingen naar het Engels is voordeliger dan het vertalen naar de meeste andere talen.

Opties om te vertalen

Wanneer u goed over de bovengenoemde zaken heeft nagedacht, komt u op het punt van de vertaling. Eigenlijk heeft u hierbij drie keuzes:

Zelf vertalen/gebruik van een vertaalmachine

Online zijn er veel gratis vertaalmachines. U zult er wellicht over nagedacht hebben om het op deze manier te vertalen. Vertaalmachines vertalen vaak één op één waardoor de grammatica vaak niet meer klopt.Wat tegenwoordig ook een mogelijkheid is, is het grotendeels vertalen van je website in Google Translate. Vervolgens kan je deze vertaling integreren in je CMS systeem en aanpassen waar nodig. Op deze manier maakt u gebruik van het automatisch vertalen, maar houdt u de regie in eigen handen. Om grote fouten te voorkomen is het wel belangrijk dat u voldoende kennis heeft van de desbetreffende taal en cultuur.

Kijk maar eens naar de volgende voorbeelden:

  • Een slogan van Pepsi “Come alive with the Pepsi generation” werd in China vertaald als “Pepsi brengt uw voorvaderen terug uit het graf.”
  • Tijdens een bezoek aan Amerika van de paus liet een t-shirt producent shirts maken met de tekst “I heb de aardappel gezien.” Het woord “paus” was vertaald als “la papa” (wat aardappel betekent) in plaats van “el papa” (Paus)
  • Het Amerikaanse biermerk Coors vertaalde hun tagline “Turn it loose” verkeerd in het Spaans, waardoor de betekenis veranderde in “Heeft last van diaree”.

Een freelancer

Wanneer u een kleinere website heeft of slechts naar één taal wilt vertalen, is het inhuren van een freelancer een goede optie. Vaak is een freelancer wat goedkoper dan een vertaalbureau. Kijkt u wel altijd goed naar de kwaliteit van de freelancer. Vraag eventueel om een klein stukje proefvertaling, zodat u zeker weet dat het geen weggegooid geld is.

Een vertaalbureau

De prijzen van een vertaalbureau liggen vaak rond de 12cent per woord. Voor een ingewikkelde tekst kan het tarief nog wat hoger liggen. Echter kent een vertaling door een vertaalbureau meerdere voordelen:

  • U kunt in een keer uw website laten vertalen naar meerdere talen en hoeft niet zelf op zoek te gaan naar de juiste vertaler voor elke taal.
  • Vertaalbureaus werken veel met een tweede controle. Een tekst wordt eerst door een vertaler vertaald en een tweede vertaler loopt de tekst nog na op eventuele fouten. Twee zien vaak meer dan één!
  • U kunt profiteren van de kennis van ervaren vertalers. Zo kunnen zij u ook vaak helpen met de zoekmachinemarketing, door speciale zoekwoorden op de juiste plaats in de vertaalde tekst terug te laten komen.

En daarna?

Wanneer u de vertaling heeft, bent u er helaas nog niet. Alleen de vertaling op internet zetten heeft vaak niet de juiste gevolgen. U moet er namelijk rekening mee houden dat eventuele aanpassingen nu op meerdere websites moeten worden doorgevoerd. Wilt u liever het vertalen, de implementatie en het bijwerken van uw website uitbesteden? Dat kan ook! U kunt terecht bij een bedrijf als Livewords. Livewords zorgt voor een kopie van uw echte website, de vertaling en bovendien zorgen ze ervoor dat aanpassingen die u maakt op uw oorspronkelijke site, gelijk worden doorgevoerd op de vertaalde website.

Onze Expertise Nodig?

Vul het onderstaande formulier in of bekijk onze online marketing cursussen en online marketing diensten.


Over de auteur:

Dit artikel is geschreven door .

Sam van Gentevoort
Vertaalbureau Perfect is opgericht door Sam van Gentevoort. Student commerciële economie maar bovenal ondernemer.
25 reacties op "Website vertalen"
  • Maresa zegt:
    16 Jun, 2011 om 13:34

    Goed artikel, wel jammer van de spel- en schrijffouten… ook op de website in het algemeen (‘… wordt wekelijks op de hoogte gehouden’). Echt heel zonde, anders zou ik het zeker blijven volgen.

    Reageren
    • Karel Geenen zegt:
      17 Jun, 2011 om 10:00

      Bedoel je op deze site Maresa?

    • Karel Geenen zegt:
      17 Jun, 2011 om 10:04

      Heb de fout al gevonden, is aangepast. Dank voor je oplettendheid!

    • Maresa zegt:
      17 Jun, 2011 om 15:30

      Ja, dat was hem… Er staat ook nog een spatiefout in. ;) Daarbij krijg ik, als ik een bericht plaats, een tekst die begint met ‘bij deze’.

      Fijn dat er wat met feedback wordt gedaan, dat heb ik ook wel eens anders gezien.

      @ Ils: bij negen van de tien vertalers ben ik het daarmee eens. Ik zou echter iemand die een taal niet als moedertaal beheerst niet per definitie uitsluiten. Daarbij geldt andersom natuurlijk ook dat als iemand een native speaker is, dit geen garantie geeft voor een goede vertaling.

  • harm zegt:
    16 Jun, 2011 om 16:29

    Nog een voorbeeld van 10-tallen jaren geleden. Het merk Electrolux wilde voet op engelse bodem zetten met hun stofzuigers. Hiervoor hadden ze de volgende slogan bedacht : “Nothing sucks like an Electrolux!” Hilarisch!

    Reageren
  • Jaap zegt:
    16 Jun, 2011 om 20:05

    Vertalers zijn er genoeg.
    Ik doe zaken met vertalers uit Oekraïne, kwaliteit voor een erg goede prijs.
    Er zit daar veel hoog opgeleid personeel.

    Het is voor mij onbegrijpelijk dat relatief grote bedrijven blindvaren op een Google-vertaling

    Reageren
  • Anoniem zegt:
    17 Jun, 2011 om 09:28

    Interessant artikel, inderdaad met alleen blind gaan op automatische vertaaldiensten en zo de website vertalen ben je er niet.
    Wij komen maar al te vaak tegen dat mensen denken even snelle handel en dat het achteraf toch allemaal anders loopt dan gedacht.
    Bij het internationaal zaken doen komt meer kijken dan even snel je website vertalen. Hoe zit het bijvoorbeeld met de Algemene Voorwaarden zijn deze wel toereikend om de internationale markt te betreden…
    Kortom gebruik uw expertise en besteed de andere zaken uit…

    Edit: Bedrijfsnaam gewijzigd in Anoniem. Gelieve in het vervolg alleen te reageren met echte naam.

    Reageren
  • Ils zegt:
    17 Jun, 2011 om 12:19

    Wil je het echt perfect hebben, laat dan de klus klaren door een “native speaker”. Anders heb je toch nuanceverschillen.

    Voorbeeldje: onderstaand zinnetje werd vertaalt door een vertaler Nederlands/Duits met Nederlands als moedertaal:

    “Genießen macht man immer zusammen”

    Nadat de teksten door een “echte” Duitser nagelezen werden, maakte die ervan:

    “Man genießt gemeinsam”

    Het lijkt twee keer hetzelfde, maar de eerste constructie zal een Duitser nooit gebruiken. In elke alinea zat er wel zo’n afwijking ;-)

    Reageren
    • Miki zegt:
      19 Aug, 2011 om 08:08

      Nou, Ils, neem me niet kwalijk, maar ik neem aan, dat je een native speaker Nederlands bent en je schrijft “werd vertaalt” met een t??? Hiermee haal je je hele eigen stelling (dat een native speaker het altijd beter doet) gelijk onderuit. Dit is geen nuance verschil meer te noemen, maar een ongelooflijke grammaticale fout en daar ben ik een tikje allergisch voor (beroepsdeformatie) Groeten van een vertaler en tevens native speaker Nederlands.

    • DfTg zegt:
      19 Aug, 2011 om 08:50

      Als je met de term “native speaker” begint als je het over een moedertaalspreker hebt van het Nederlands, hoe serieus moeten we jou dan nemen, Miki? ;)

      Dan zie ik liever iemand die in een berichtje een grammaticale fout maakt, omdat hij of zij zijn tekst niet goed overweegt en nakijkt, dan iemand die niet eens het woord ‘moedertaalspreker’ hanteert als het over het Nederlands gaat, want dan kun je beter naar Groot-Brittannië of de VS emigreren.

      Bovendien hoor jij als vertaler nu juist te weten dat de betekenis van de term ‘native speaker’ niet hetzelfde als die van ‘moedertaal’ is, daar het Engels een wereldtaal is en het Nederlands nu eenmaal niet.

    • Karel Geenen zegt:
      19 Aug, 2011 om 11:43

      Hout, houd, houdt het vriendelijk iedereen ;-).

  • Patrick zegt:
    17 Jun, 2011 om 16:17

    Ik had graag wat gelezen over vertaling in relatie tot SEO.

    Bijvoorbeeld als je een 2 pagina’s met dezelfde tekst maar de 1 in het nederland en de andere in het engels is dit dan duplicate content ?

    Kun je dit beter met een sessie variablen regelen zodat bezoekers Nederlands of Engels lezen maar Google altijd de pagina in dezelfde taal ziet … ?

    Reageren
  • Andrea zegt:
    21 Jun, 2011 om 10:30

    Ik ben zelf vertaler Duits (en native speaker Duits) en vind het altijd heel interessant om te lezen hoe eventuele opdrachtgevers over mijn vak denken, bijvoorbeeld welke kosten zij als hoog ervaren etc.

    Mij als taalprofessional kost het zeer veel empathisch vermogen om te begrijpen dat je een wervende tekst automatisch zou laten vertalen of door vertalers in de Oekraïne (maar misschien begreep ik dat laatste niet goed, hoezo kunnen de hoogopgeleiden daar vertalen uit het Nederlands en hoe zit het dan met de overdracht van culturele nuances; iets waar je als vertaler altijd mee te maken hebt?)

    Als ik lees dat mensen 12 cent per woord duur vinden, begin ik altijd wat onrustig te worden; zorgvuldig vertalen gaat niet erg snel, Karel schreef al dat vertalers vaak een 2de ronde doen; niet alleen een 2de ronde; een goede vertaler zal de tekst ook drie en vier keer herschrijven en over elke formulering goed nadenken, dat kost tijd, met 200 tot 250 woorden per uur behoor je tot de zeer ervaren en vlugge vertalers!

    Ik heb ook eens drie dagen zowat ononderbroken nagedacht over een mooie slogan etc., onderschat onze kunde niet! Mijn loodgieter is duurder dan 30 euro per uur (haal ik l- als academicus en native-speaker met 20 jaar ervarling) lang niet altijd).

    Reageren
  • Michel Aanen zegt:
    21 Jun, 2011 om 13:09

    Mooie bijdrage Sam! ik mis alleen de †œvertaling† naar een goede vindbaarheid in Google.

    Je kunt een Nederlandse website namelijk vertalen naar het Duits om daar nieuwe klanten mee aan te spreken, maar zolang je de vertaling niet op een .de domein plaatst zal de kans klein zijn dat je ook daadwerkelijk nieuwe klanten trekt vanuit Duitsland via Google.

    Plaats je de vertaling op je normale .nl hoofddomein, dan spreekt je namelijk alleen de Duitste doelgroep aan die naar een specifiek product of dienst op zoek is in Nederland. Dit lijk mij een zeer select gezelschap, waardoor een vertaling niet snel rendabel zal zijn.

    Deze verwijzing naar een lokale domein extensie staat wel bij Bekijk ook, maar had wat mij betreft in dit artikel onder de aandacht mogen komen, gezien de belangrijkheid ervan.

    Reageren
  • Arjen Kramer zegt:
    11 Jul, 2011 om 14:23

    @Patrick

    Misschien leuk voor jou. Ik heb zelf een tijdje geleden een stukje geschreven over SEO en vertalingen van websites. Ik zal eens kijken of Karel dat hier ook wil posten. Een link naar het artikel is hier niet zo netjes.

    Reageren
  • DfTg zegt:
    26 Jul, 2011 om 10:42

    Tsja, ach, waarom zou je een website nog “vertalen” tegenwoordig? Het gros van de internetstekken (daar heb je al het eerste Engelse woord dat ik vermijd) is dusdanig bepleisterd met Engels taalgebruik, dat het geen nut heeft om tot vertalen over te gaan. Een gemiste kans voor de binnenlandse economie, lijkt me…

    Reageren
  • Martien zegt:
    07 Aug, 2011 om 16:31

    Ik wil het werk van officiële vertalers zeker niet ondergraven maar als een redelijk eenvoudige vertaling voldoende is en een klein foutje niet als rampzalig wordt beschouwd, ga ik vaak ongeveer te werk zoals hierboven omschreven. Een extra controle bouw ik altijd nog in: als ik twijfel over de juistheid van een bepaalde zinssnede, zoek ik die vaak in Google op (tussen aanhalingstekens) om te controleren of die zinswending vaker voorkomt. Voorbeeldje: terwijl ik dit schrijf weet ik even niet zeker of “ik ben gegaan” in het Frans nou “j’ai allé” of “je suis allé” is. Ik kijk nu op google en het stond in dit geval al uitgelegd op een paar sites over de Franse grammatica maar anders kijk ik gewoon welke versie het vaakst voorkomt. “Ein neues Haus” komt op google 3.420.000 keer voor, “Ein neuer Haus” alleen in samenstellingen.

    Reageren
    • DfTg zegt:
      08 Aug, 2011 om 09:12

      Ik denk toch dat als je deze methode van vertalen hanteert, dat je dan onherroepelijk tot zeer gebrekkig gebruik van een vreemde taal komt. Taal is niet alleen “syntactisch correct schrijven”, maar heeft ook met cultuur en dus een manier van uitdrukken te maken. Een paar goede voorbeelden hiervan geeft bijv. het boekje “Thank you from the bottom of my heart, and from my wife’s bottom too”.

      Ook dit artikel op Wikipedia bevat zeer nuttige info op dit vlak:

      http://en.wikipedia.org/wiki/Dunglish

      Dan heb je het dus alleen nog maar over Engels, een taal die de meeste Nederlanders toch wel redelijk machtig zijn.

      Kortom: Als je een taal niet goed machtig bent, kun je nooit een degelijke vertaling maken, die ergens op slaat voor de spreker van die taal! Het zal zelfs vaak zo de plank misslaan, dat de ander het helemaal niet begrijpt en compleet in de war raakt van jouw geploeter en daardoor je webstek maar laat voor wat het is.

      Dat komt er dus ook nog eens bij: Fouten of krom, onduidelijk en verwarrend taalgebruik komen niet professioneel over en dus zal de gebruiker sneller wegklikken.

    • Martien zegt:
      08 Aug, 2011 om 16:51

      @DfTg ik zeg ook niet dat je nooit van je leven meer een professionele vertaler in zou moeten schakelen, het ligt denk ik ook aan het product dat je op je website wilt verkopen. En je moet natuurlijk de taal wel voldoende beheersen om fouten in de trant van “my wife’s bottom” te kunnen vermijden.

    • DfTg zegt:
      08 Aug, 2011 om 17:12

      Ja, maar mijn bewering is dus: Je kunt zonder een professioneel vertaalbureau bijna nooit een juiste vertaling maken, omdat je een taal zelf professioneel machtig moet zijn om een fatsoenlijke vertaling te kunnen maken.

      Als je al Google Translate of een woordenboek nodig hebt om basale productinformatie te vertalen naar een andere taal, kun je het echt vergeten met het niveau professioneel en beland je eerder op het niveau ‘lachwekkend’ c.q. onduidelijk voor de buitenlandse doelgroep. Die haakt dan heel snel af en zoekt liever een webstek die wel fatsoenlijk in hun eigen taal is geschreven.

  • Martien zegt:
    08 Aug, 2011 om 18:06

    Het blijft een lastige discussie en nogmaals, het laatste wat ik wil is: het werk van professionele vertalers onderuithalen. Maar stel nou dat ik op een buitenlandse webwinkel een Nederlandse vertaling zie die goed leesbaar is maar wel wat kleine foutjes bevat zoals “wij hebben een uitgebreide aanbod aan artikelen” (die -e is ook voor buitenlanders die al jaren in Nederland blijven een hardnekkig struikelblok) dan zal dat voor mij echt geen aanleiding zijn om de hele webstek maar als onprofessioneel af te serveren. Het ligt ook een beetje eraan, wat ze verkopen. Van een winkel in motoronderdelen zal ik dergelijke foutjes eerder door de vingers zien dan van een boekhandel (of een leverancier van talencursussen :) )

    Reageren
    • DfTg zegt:
      09 Aug, 2011 om 12:47

      Met dat je benoemt dat je het bij de één wel en bij de ander niet gauw door de vingers ziet, geef je volgens mij dus aan dat het per situatie / publiek verschilt.

      Ik probeer alleen aan te geven dat het over het algemeen gezien gewoon af te raden is.

      Maar, misschien is dit nog handig om te overwegen:

      Het kan dat jij dingen door de vinger ziet, maar leest iedereen zo gemakkelijk een gebrekkige vertaling? Denk ook aan dyslectici, aan mensen die weinig creativiteit hebben om te interpreteren wat er nou bedoeld wordt, of die gebrek aan inlevingsvermogen hebben, of mensen die wél erg veel waarde aan goed Nederlands hechten.

      Ik zou dus in ieder geval kiezen voor controle door een moedertaalspreker.

  • Martien zegt:
    11 Aug, 2011 om 09:52

    @DfTg die controle door een moedertaalspreker is inderdaad iets waarvan ik zoveel mogelijk gebruik maak!

    Reageren
  • barbara zegt:
    08 Apr, 2015 om 10:33

    Ik spreek (en schrijf) zowel Engels als Nederlands vloeiend. ik zie heel snel als mensen de tekst zelf hebben vertaald of dat het door een vertaalbureau is vertaald. Bij informatieve teksten is het heel irritant omdat het de lezer in verwarring kan brengen. Mijn advies: raadpleeg een vertaalbureau wanneer het een informatieve tekst is!

    Reageren
  • Linda zegt:
    23 Nov, 2015 om 10:58

    Wij twijfelden erg tussen een freelance vertaler of vertaalbureau en dan moesten we nog kiezen tussen honderden aanbieders. Voor het vertalen van onze webshop http://www.topvintage.nl hebben hiervoor gebruikt gemaakt van http://www.fairlingo.com Het voordeel is dat je de vertaling eerst kan controleren voordat je betaald. Het is alleen jammer dat ze alleen Word documenten kunnen vertalen.

    Reageren

Reageren